
楊曉林 中國經(jīng)濟(jì)網(wǎng)記者石昊鑫攝
中國經(jīng)濟(jì)網(wǎng)北京4月21日訊(記者石昊鑫)16日,中國電影編劇高峰論壇在邵逸夫故鄉(xiāng)浙江寧波召開。同濟(jì)大學(xué)電影研究所所長、編劇、博士后、碩士生導(dǎo)師楊曉林在會(huì)上發(fā)表“《狼圖騰》跨文化改編”的講話。他表示,電影的跨文化制作存在著文化過濾和文化調(diào)和的問題,特別是對(duì)于移植文化的表現(xiàn),必須對(duì)其有深切的體驗(yàn)和認(rèn)真的研究。
楊曉林在會(huì)上談到,小說《狼圖騰》它作為一個(gè)標(biāo)志性的文化現(xiàn)象,從2004年開始出版之后地10年間國內(nèi)再版150多次,被譯作39種語言進(jìn)入110個(gè)國家,連續(xù)6年蟬聯(lián)文學(xué)圖書暢銷榜的前十名。電影《狼圖騰》獲第30屆中國電影金雞獎(jiǎng)最佳故事片獎(jiǎng),但申請(qǐng)奧斯卡獎(jiǎng)卻被退回。一個(gè)重要的原因就是編劇和導(dǎo)演的身份不合要求。就影片本身而言,也出現(xiàn)了“文化貧血”即文化表達(dá)蒼白,甚至不正確的問題。作為一個(gè)電影,它存在這些問題。這些問題我們大概可以分為三個(gè)方面來講:
一、主題表達(dá)偏離。
二、角色演繹錯(cuò)位。
三、敘事結(jié)構(gòu)編譯。
《狼圖騰》“文化貧血”的原因:
這部表現(xiàn)蒙古文化的電影,卻是一部由歐洲人主導(dǎo)的漢蒙混編團(tuán)隊(duì)的作品,不但蒙古人不占支配地位,而且對(duì)蒙古文化有研究或者深入了解的主創(chuàng)人員也幾乎沒有,因此在某種程度上這部電影幾乎是一部“盲人騎瞎馬”式的作品,出現(xiàn)了很多的問題。由于沒有對(duì)狼崇拜文化有精準(zhǔn)的研究與把握,主創(chuàng)團(tuán)隊(duì)很難深入理解主人公對(duì)狼的那份復(fù)雜而深厚的情感,從完成的電影來看,他們幾乎都是狼圖騰文化的“局外人”。
更多精彩內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊進(jìn)入文化產(chǎn)業(yè)頻道>>>>>
(責(zé)任編輯:
成琪
)